——————————————————————-
Książki można zamówić w PNKV-boekenservice
przez wysłanie maila na adres: boekenservice@pnkv.nl
——————————————————————-
![]() Bez okryciaWydanie dwujęzyczne PL/NL Integracja w nowym kraju zamieszkania jest długim procesem. Akceptacja innych obyczajów bez wyrzeczenia się swoich zmusza często do spojrzenia w głąb własnej duszy. Agnieszka Steur kontynuuje dialog z samą sobą zapoczątkowany w jej uprzedniej książce “Słowa do użytku wewnętrznego”. |
![]() Audioboek i KsiążkaWydanie dwujęzyczne PL/NL Dwa światy. Dla dorosłych bardzo odległe, w dzieciach są jednym. Dwa języki, dwie tradycje, jedna mała głowa. Krasnal poszukujący swego miejsca na świecie odkrywa, że prawdziwa przygoda zaczyna się od wzajemnego zrozumienia, przyjaźni i otwarcia na odmienność. |
![]() TrolligrantWydanie dwujęzyczne PL/NL „Jest taki moment o świcie, kiedy delikatne promienie słońca rozpraszają się w unoszącej się nad łąkami mgle, a kropelki rosy osiadłe na trawach mienią się wszystkimi kolorami tęczy. Właśnie w takim momencie na drodze do Starego Lasu pojawił się nieznajomy.” |
![]() Pan TwardowskiWydanie dwujęzyczne PL/NL Baśnie i legendy towarzyszą ludziom od niepamiętnych czasów. Opowiadają o ich marzeniach, tęsknotach, obawach i cierpieniach, ale zawierają także często dużo humoru i zabawy, a przede wszystkim dużo fantazji. Niektóre są uniwersalne, lecz także często własne, oparte na historycznych i obyczajowych elementach ludowych. Legendy są w pewnym stopniu podświadomością narodową. Opowieści przekazywane były z pokolenia na pokolenie i spisywane przez zazwyczaj anonimowych autorów. |
![]() Słowa do użytku wewnętrznegoWydanie dwujęzyczne PL/NL „Słowa do użytku wewnętrznego” to zbiór felietonów „Jesli potrafisz wymieszac w sobie te dwa kraje, bedzie ci dobrze. Emigranci wciaz patrza na to, co stracili; ja lubie przygladac sie temu, co zyskałam i jaka sie stałam.” |